László Scholz
 
Publications
 
Home -- Academic Information -- Publications -- Personal Information -- Music
 

 

Books

      1/ El arte poética de  Julio Cortázar. Buenos  Aires: Catañeda, 1977, 135 pp.

      2/ Ensayos sobre la modernidad literaria hispanoamericana. Murcia: Universidad de Murcia, 2000, 186 pp.

      3/ Los avatares de la flecha. Cuestionamiento del principio de linealidad en el cuento moderno hispano-americano. Salamanca: Ed.Universidad de Salamanca, 2002, 176 pp.

4/ A spanyol-amerikai irodalom rövid története. Budapest: Gondolat, 2005, 312 pp.


-Back to Top-

Book Chapter


      5/ “Translation as a literary institution”. Literary Cultures of Latin America. A comparative History. Mario J. Valdés, D. Kadir eds. Oxford, Oxford UPr, 2004, vol II. 129-139.


-Back to Top-

Book Length Editions (and selection/introduction/translation)


       6/  Remenyik Zsigmond: A képzelgő lámpagyújtogató. Budapest: Magvető, 1979, 279 pp.(El lamparero alucinado Selección, traducción y  estudio de las obras en español de Zsigmond Remenyik)     

       7/  Vasárnap a gyékényketrecben. Perui elbeszélések.  Budapest: Európa, 1982, 373 pp.  (Domingo en la jaula de  estera:  Antología del cuento peruano. Selección, traducción y notas)

       8/  Ariel és Kalibán. A latin-amerikai esszé klasszikusai. Budapest:Európa, 1984, 535 pp. (Ariel y Calibán: Ensayos clásicos de América  Latina. Selección, traducción y estudio)



        9/  Bernardo de Aldana magyarországi hadjárata (1548-1552).  Budapest: Európa, 1986, 331 pp. (La expedición de Bernando de Aldana a Hungría en 1548-1552. Transcripción y traducción)

      10/  Jorge Luis Borges: Az idő újabb cáfolata.  Budapest:Gondolat, 1987, 309 pp.(Nueva refutación del tiempo. Selección , traducción y  estudio de los ensayos escogidos de J. L. Borges)

       11/  Felipe Guaman  Poma  de Ayala: Perui  képes  krónika.  Budapest: Gondolat, 1990,  212 pp.  (Una crónica ilustrada del Perú: Nueva coronica y buen gobierno. Selección, traducción, estudio)

       12/  Jorge Luis Borges: A halál és az iránytü. Budapest: Európa (1998), 339 pp. (Edición y parte de la traducción de las Obras completas de J. L. Borges en húngaro, vol. I.)



     
13/  El 98 a la luz de la literatura y la filosofía. Szeged:Fundación Pro Philosophia Szegediensi. 1999, 269 pp. (Actas de la conferencia del mismo título


14/  Jorge Luis Borges: Az örökkévalóság története. Budapest: Európa,1999, 402 pp. (Edición y traducción de las Obras completas de J. L. Borges en húngaro, vol. II)

       
15/  Jorge Luis Borges: A tükör és a maszk. Budapest: Európa, 1999, 329 pp. (Edición y parte de la traducción de las Obras completas de J.L. Borges en húngaro vol. III)


       16/ Jorge Luis Borges: Az ős kastély. Budapest: Európa, 1999, 356 pp. (Edición y parte de traducción de las Obras completas de J. L. Borges en húngaro, vol. IV.)

       17/ Jorge Luis Borges: A homály dicsérete. Budapest: Európa, 2000, 299 pp. (Edición y parte de la traducción de las Obras completas de J.L.Borges en húngaro, vol. V.)

       18/ José Ortega y Gasset: Hajótöröttek könyve. Budapest: Nagyvilág, 2000, 241 pp. (Selección, traducción, edición de siete ensayos de Ortega.)

       19/ Jorge Luis Borges: A holdbéli nyúl. Budapest: Európa, 2000, 536 pp. (Selección, parte de la traducción, edición de Obras en colaboración)

       20/ Fernando Sorrentino: Hét beszélgetés Jorge Luis Borgesszel. Budapest: Európa, 2000, 262 pp. (Edición de Siete conversaciones con Jorge Luis Borges)

       21/  A narancs a tél gyümölcse. Modern spanyol elbeszélések. Budapest: Nagyvilág, 2001, 203 pp. (Edición y en parte traducción de una antología del cuento moderno en España.)


       22/  Germán Arciniegas: Eldorádó délibábja. Budapest: Nagyvilág, 2001, 237 pp. (La ilusión de El Dorado. Selección, edición y en parte traducción de los ensayos americanistas del  colombiano G. Arciniegas)

       23/ Cervantes y la narrativa moderna. Edición a cargo de L. Scholz y L.Vasas. Debrecen: Kossuth Egyetemi Kiadó, 2001, 250 pp. (Actas del Coloquio Internacional de Debrecen, 19-20 de octubre de 2000)

       

 

24/ Alfonso Reyes: Amerikai capriccio. Válogatott írások. Budapest: Nagyvilág, 2001, 234 pp. (El capricho de América. Antología literaria. Selección, edición y parte traducción de relatos, poesías y ensayos del mexicano A. Reyes)

 25/ D. Cosío Villegas et al.: Mexikó rövid története. Budapest: Eötvös József Könyvkiadó. 2002, 139 pp. (Edición de Historia mínima de México)


       26/ 21 latin-amerikai egyperces. Budapest: Editio plurilingua, 2002, 88 pp. (Selección, traducción, edición bilingüe e 21 microcuentos latinoamericanos)

       27/ Jorge Luis Borges: A költői mesterség. Budapest: Európa Könyvkiadó,   2002, 133 pp. (Traducción de This Craft of Verse con notas y epílogo)

28/ José Ortega y Gasset: Elméledések a Don Quijotéról. Korai esztétikai írások. Ortega y Gasset válogatott írásai I. Budapest: Nagyvilág, 2002, 191 pp. (Obras selectas de Ortega y Gasset en húngaro, vol. I. Selección, edición y, en parte, traducción de Meditaciones del Quijote y otros escritos estéticos de la primera etapa de Ortega)

       29/ Harc a párduccal. Modern mexikói elbeszélések. Budapest: Nagyvilág, 2003, 195 pp. (Selección, edición, notas y, en parte, traducción de una antología del relato mexicano del siglo XX)

       30/ El espacio en la narrativa moderna en lengua espanola. Edición a cargo de Gabriella Menczel y László Scholz. Budapest: Eötvös Jözsef Kiadó, 291 pp. (Actas del Coloquio Internacional de Budapest, de 12-13 de mayo de 2003)
 

31/ José Ortega y Gasset: A tömegek lázadása. Ortega y Gasset válogatott írásai II. Budapest: Nagyvilág, 2003,254 pp. (Obras selectas de Ortega y Gasset en húngaro, vol. II. Traducción, y edición nueva y ampliada de La rebelión de las masas)

32/ José Ortega y Gasset: Korunk feladata. Ortega y Gasset válogatott írásai III. Budapest: Nagyvilág, 2003, 191 pp. (Obras selectas de Ortega y Gasset en húngaro, vol. III. Edición y, en parte, traducción de El tema de  nuestro tiempo)

 

 33/ Jorge Luis Borges: Bábeli könyvtár. Válogatott prózam?vek. Budapest: Európa, 2005, 285 pp.(Antología anotada de obras selectas de  J. L Borges. Edición, selección notas y, en parte, traducción de obras en prosa.)

34/ José Ortega y Gasset: Regény, színház, zene. Esszék a m?vészetr?l. Budapest: Nagyvilág, 209 pp. (Obras selectas de Ortega y Gasset en húngaro, vol. IV. Edición, selección y, en parte, traducción de La deshumanización del arte, Ideas Sobre la novela, y otros escritos estéticos)

35/ José Ortega y Gasset: Velázquez-tanulmányok. Máriabesny?-Gödüll?: Attraktor, 2006, 147 pp. (Edición, selección y, en parte, traducción de Introducción y Velázquez (1943), La reviviscencia de los cuadros, Introducción a Velázquez (1947), Temas valzquinos, Introducción a Velázquez (1954), Paisaje de generaciones, Tabla de generaciones)

36/  La metamorfosis en las literaturas en lenguas española. Edición a cargo deGabriella Menczel y László Scholz. Budapest: Eötvös József, 2006, 356 pp. (Actas del Coloquio Internacional organizado por la Universidad Eötvös Loránd y el Instituto Cervantes de Budapest en mayo de 2006)

37/ Juan Carlos Onetti: Egy névtelen sirra. Budapest: Európa, 2007, 382 pp. (Obras selectas de J. C. Onetti en húngaro, I. Edición, selección y traducción de cinco novelas cortas: El pozo, Los adioses, Para una tumba sin nombre, Jacob y el otro, La muerte y la niña)

38/ Juan Carlos Onetti: A hajógyár. Budapest: Európa, 2007, 280 pp. (Obras selectas de J. C. Onetti en húngaro, II, edición de El astillero)

39/ Juan Carlos Onetti: A megvalósult álom. Budapest: Európa, 2008, 400 pp. (Obras selectas de J. C. Onetti en húngaro, III. Edición, selección y, en parte, traducción de los cuentos)
-Back to Top-

Special Issues of Journals


       40/  “A való világ sohasem tökéletes.” Nagyvilág  38, 5 (1993): 870-933. (Presentación de la narrativa moderna de la Argentina con obras de J. L. Borges, H. Conti, M. Denevi, A. Di Benedetto, R. Güiraldes, B. Kordon, L. Lugones, M. Mujica Láinez, R. Walsh)

       41/ “A világ elé kell tárni gyalóságunkat.”Nagyvilág 38,12 (1993):1177-1192 (Presentación de la nueva narrativa  colombiana  con  obras de  E. Caballero Calderón,  H. Téllez,  F. Cruz Kronfly,  J. Gaitán Durán, E. Arango Pineres)

       42/ “Az univerzum, amit mások Könyvtárnak neveznek.”Nagyvilág 3-6 (1997):  165-282  (Selección y estudio de la obra crítica del joven Jorge Luis Borges; traducción de Profesión  de fe literaria, La simulación de  la imagen, Otra vez la metáfora, Indagación de la palabra,  La  Biblioteca Total, Cuando la ficción vive en la ficción, La ceguera)

       43/ “Írók Chiléből.” Nagyvilág 7-10 (1997): 351-436 (Selección y edición de obras de 20 autores chilenos del
siglo XX; traducción de  textos de
Gabriela Mistral, María Luisa Bombal, Vicente Huidobro,  Jaime Hagel, Hernán Lavín Cerda, José Leandro Urbina, Andrés Gallardo, Juan Armando Epple)      

       44/ “Azt mondják, a csodák ideje elmúlt.” Nagyvilág 7-8 (1998): 475-556  (Selección, edición, prólogo a la presentación de Julio Cortázar como ensayista; traducción de Para una poética, Yo podría bailar en ese  sillón, Diálogo con maoríes, Relaciones sospechosas, Casilla del camaleón, Del cuento breve y sus alrededores, Segunda vez)

       45/ “La Generación del 98.”Pompejí  9, 1 (1998): 266 pp. (Selección de textos de Unamuno, Machado, Azorín, Ganivet, Baroja, Maeztu y de ensayos sobre la Generación del 98)

       46/  “Latin-amerikai irodalomelmélet.” Helikon 65, 3 (1999): 323-449. (Número especial dedicado a la teoría literaria latinomaericana, con introducción, bibliografía y textos de  R. Bueno, A. Cornejo Polar, R. Fernández Retamar, A. Losada, D. Navarro, C. Rincón, H. Vidal, G. Yúdice)

       47/ “Ha országomban maradsz.” Nagyvilág 45, 3-6 (2000): 175-246. (Número especial dedicado a la literatura contemporánea

del Perú. Selección, biografías y parte de la traducción de obras de J.B. Adolph, F. Ampuero, A. Bryce chenique, A Cisneros, C. Jara Jiménez, L. Loayza, M. Martos, G. Martínez, J. Ortega, H. Pérez Huaranca, J.R. Ribeyro, M. Vargas Llosa, E. Verástegui, J. Watanabe, C.E. Zavaleta)

       48/ “Ha futni hallod a vizet.” Nagyvilág 47, 4 (2002): 492-542. (Número dedicado a la obra de Álvaro Mutis. Selección, entrevista, edición y parte de traducción)

       49/ Análisis narratológico III (2002): 145 pp. (Número dedicado al cuento hispanoamericano)

       50/ “La literatura hispanoamericana en traducción.” Cuadernos hispanoamericanos 651-652 (Set.-Oct. 2004): 7-66

51/ "Estatuas negativas. Penúltima literatura húngara." Hueso Húmero  46 (junio de 2005): 52-141. (Organización del proyecto de traducción y selección de los textos)

52/ "Cervantes-összeállítás". Filológiai Közlöny 52, 3-4(2006) (Hispanistas húngaros sobre Cervantes. Co-edición con László Vasas)


-Back to Top-

Articles and Papers

       53/  “Un octaedro del Octaedro de Julio Cortázar.” Acta Litteraria Academiae Scientiarum Hungaricae 17, 1-2 (1975):  227-238. Reproducido en  Revista  Iberoamericana  42,  96-97  (1976): 447-458. (Estudio)
651
       54/  “Cortázar és az utazás.” Filológiai Közlöny 22, 4 (1976): 388-394. (Estudio)

       55/  “Los criterios cortazarianos de la obra literaria.”  Annales Universitatis Scientiarum Budapestinensis 8 (1977): 121-135 (Estudio)

       
56/  “Julio Cortázar  y  los  ismos.” Neohelicon 5, 2 (1977): 169-184. (Estudio)

       57/  “Todos los viajes el viaje.”  Actas  del  Simposio Internacional  de Estudios Hispánicos.  Budapest: Akadémiai Kiadó, 1978, pp.413-419.  (Conferencia)”

       58/  “Remenyik  Zsigmond  Latin-Amerikában.”  Hevesi  Szemle  8,  3 (1980): 21-23. (Conferencia)

       59/  “Remenyik Zsigmond:  un  vanguardista húngaro en América Latina.” Hueso Húmero 7 (1980): 88-100. (Estudio)

       60/   - Halácsy Katalin: “Regénypótló  m?fajok az  amerikai  gyarmati irodalmakban.” Filológiai Közlöny  27, 1-2 (1981): 30-34. (Conferencia)

       61/  “Del  fenómeno  internacional de  las  vanguardias.”  Acta Litteraria Academiae Scientiarum Hungariacae  26 (1984): 440-447.(Estudio)

       62/  - Katalin Halácsy: “Novel substitutes  in the  Colonial  Literature  of  the Americas.”Origins and Originality of American Culture.  Budapest: Akadémiai Kiadó, 1984, pp. 195-202. (Conferencia)

       
63/  “Una mística profana:  Julio Cortázar y su literatura sin-palabras.” Annales Universitatis Scientiarum Budapestiensis 15(1984):107-113. (Estudio)

       64/  “Fragmentarismo en Klail City y  sus alrededores de R. Hinojosa.” Missions  in  Conflict.  Tübingen: G. Narr Verlag,  1986, pp.179-183. (Conferencia)

     

 65/  “El hispanoamericanismo en Hungría.” Revista de Crítica  Literaria Latinoamericana 16, 31-32(1990): 319-327.  (Estudio)



 66/  “Realidad  e  irrealidad en Tantas veces  Pedro  de  Alfredo Bryce Echenique.” RevistaIberoamericana   155-156 (1991):  533-542. Reproducido en Acta Litteraria.Sci.Hung  33, 1-4 (1991):175-185, en ... nuestro laberinto, el de todos los hombres (Estudios sobre la actual narrativa latinoamericana) Budapest: Departamento de Español, ELTE, 1994, pp. 107-117 y también en Los mundos de Alfredo Bryce Echenique. Lima: PUCP, 1994,165-177. (Estudio)      


       67/  “Julio Walton H.:  El aullido de las rameras.   (Un texto inédito del grupo Rosa Náutica.)” Hispamérica  60 (1992): 73-84. (Estudio y edición) 



       68/  “Az admirális (b)irodalma.” Holmi 11 (1992): 1686-1690. (Estudio sobre el Diario de Colón,  premiado en el concurso de ensayo de la revista literaria Holmi)

       69/“Adán en América: avatares de su figura  en  la  literatura  moderna hispanoamericana (Huidobro, Carpentier, Cortázar).” Actas XXIX Congresodel Instituto Internacional  de Literatura Iberoamericana. Barcelona: PPA, 1994,  III,  pp.   617-624.   Publicado  también en la Revista  Universidad  del  Valle 12  (1995):  10-16. (Conferencia)

       70/  “La metáfora del ajedrez en Borges y Calvino. ”Borges, Calvino, la literatura. Madrid: Fundamentos, 1996, I, pp. 119-130.(Conferencia)

       71/ “Traducir del español al húngaro (La traslación de estructuras indoeuropeas a un idioma aglutinante).”Voces 21 (1996): 10-19. (Estudio)

72/ “Las representaciones de la nada.”.Atípicos en la literatura latinoamericana. Buenos Aires: UBA, 1996,287-291. Reproducido en Análisis narratológico. Szeged: Hispánia, 1996, 129-136 (Conferencia)

73/ “Prosas de mareo en la cuentística hispanoamericana.” Análisis narratológico I. Szeged: Hispánia, 1996, 119-128. Reproducido en: Perspectivas sobre la cultura hispánica, Córdoba: Universidad de Córdoba, 1997, 373-382 (Estudio)

74/  “Historia y ficción en Los juicios del dios Agrella  de Zsigmond   Remenyik.” Hommages a Kulin Katalin. Budapest: Palimpszeszt, 1997, 208-213. (Estudio)

75/  “Fortélyok.(Unamuno és Borges).”Pompejí  9, 1 (1998): 37-48. (Estudio)

       

76/ “El No-Existente Caballero (Unamuno y Macedonio Fernández).” El 98 a la luz de la literatura y la filosofía. Szeged: Fundación Pro Philosophia Szegediensi. 1999, 144-154. (Estudio); reproducido en: Análisis narratológico II. Szeged: Hispánia, 1999, 9-23.

       77/ “Latin-amerikai irodalomelmélet?.” Helikon 65, 3 (1999), 323-331. (¿Teoría literaria latinoamericana?, estudio)

       78/ “Borges y el incipit  del Quijote.Cervantes y la narrativa moderna. Debrecen: Debreceni Egyetemi Kiadó, 2001, 170-177 (Estudio)

       79/ “Fragmentación y composición en el cuento experimental.” Análisis narratológico III (2002): 127-135. (Estudio)

       80/ “Artifices.” Semiotica (Mouton de Gruyter) 140-1/4 (2002), 197-206 (Estudio)


       81/ “La cámara oscura de Lino Novás Calvo.” El espacio en la narrativa moderna en lengu espanola. Budapest: Eötvös József K., 2003, pp. 233-241. (Estudio)

     

 82/ “A escondidas.” Julio Ortega (ed.): Artes de releer a Gabriel García Márquez. México, Jorale, 2003, 149-154. (Estudio)

83/ “Variaciones canónicas.” Cuadernos hispanoamericanos 651-652 (Set.-Oct. 2004): 56-66.

84/ “A m?fordítás helyzete a latin-amerikai poliszisztémában”. Józan Ildikó-Szegedy-Maszák Mihály (eds.): A „boldog Bábel”.  Tanulmányok az irodalmi fordításról. Budapest: Gondolat, 2005, 61-89.

85/ “Periferia vs periferia: el caso de Zsigmond Remenyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana.” Revista Estudios, 24-25 (2004/6): 157-175.  (Estudio)

86/ “El sí de los padres en Vivir para contarla”.  La metamorfosis en las literaturas en lengua española.  Budapest: Eötvös József, 2006,  320-327  (Estudio)

 87/ “A legalázatosabb munka”: Ortega a fordításról. Pro Philosophia Füzetek (Veszprém) 48 (2006): 49-49. (Ortega sobre la traducción)

88/ "La faena más humilde: Ortega y la traducción." Az irodalom önismeret. Tanulmányok Kulin Katalin születésnapjára. Budapest: Palimszeszt, 2007, 276-288. (Estudio)



-Back to Top-

Reviews

   89/  “Emberközelben.” Nagyvilág  20,  6 (1975): 941-942. ( Octaedro de Julio Cortázar)

       90/  “América  Latina  en su Literatura.”  Acta   Litteraria  Scientiarum Hungaricae 17, 1-2 (1975): 230-233.  (Ed. de César Fernández Moreno)

       91/  “André Jansen:  La  novela hispanoamericana actual  y   sus antecedentes.” Acta Litteraria  Scientiarum Hungaricae  17, 1-2 (1975): 234-235.  

       92/  “El cuento hipanoamericano ante  la  crítica.”Filológiai  Közlöny 22,1 (1976): 116-117.  (Ed. Enrique Pupo-Walker)

       93/  “Julio Cortázar: Octaedro.” Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 2, 4 (1976): 116-117.  

       94/  “Cortázar és az ártatlanság.” Nagyvilág  25, 12 (1980):  1895-1896. (Los premios)  

       95/  “Actas  del Congreso Internacional de la AEPE.” Acta Litteraria Academiae Scientiarum Hungaricae  22, 3-4 (1980):  427-428. (Ed. de Mátyás Horányi)

       96/  “Actas del Congreso Internacional de la AEPE. Filológiai Közlöny 27, 4 (1981), 488-489. (Ed. de Mátyás Horányi)

       97/  “Violencia  y  subversión  en  la prosa colonial hispanoamericana.”Acta   Litteraria  Academiae  Scientiarum Hungaricae  26(1984): 315. (Raquel Chang-Rodríguez)

       98/  “Historia de la Literatura Hispanoamericana. Tomo  I.  Coordinador Luis Ínigo Madrigal.” Anales  de Literatura Hispanoamericana 13(1984): 211-213.

       99/  “Irmtrud König:  La  formación de la narrativa fantástica hispanoamericana  en la época moderna.” Iberoromania 25 (1987): 127-128.

      100 /  “Frances R.  Aparicio:  Versiones, interpretaciones y creaciones: Instancias de la traducción literaria en Hispanoamérica en el siglo veinte.” Revista de Crítica Literaria Latinoamericana  37 (1993): 375-377.

      101/   “A szerzõ hangja.” (Jorge Luis Borges: A halhatatlanság)  Holmi 6, 7 (1994): 1063-1065. (Borges oral)

      102/  “Három 'új' Borges-könyv.”Nagyvilág 41, 9-10 (1996): 585-587.  (Inquisiciones, El tamaño de mi esperanza, El idioma de los argentinos)

103/ ”El descubrimiento de América y el nuevo orden global. Alteridad e ius gentium  en los escritzos de Vitoria y Sepúlveda.” Revista de Hispanismo Filosófico, 2004/9 (octubre): 87-89.

104/ „A szélányéka.“ Könyvhét 10, 7-8 (2006): 158-159. (Carlos Luis Zafón: La sombra del viento)



-Back to Top-

Prologues, Interviews, Presentations

      105/  “Ricardo Güiraldes: Don Segundo Sombra.” Don Segundo  Sombra. Budapest: Európa, 1974, pp. 373-381. (Prólogo)

      106/  Autores hispanicos en la Világirodalmi lexikon. Budapest: Akadémiai Kiadó, vols. 3-7, 1975-1981. (Presentación bio-biobliográfica de J. Hernández  Campos, F. García  Marruz, J. García  Ponce, J. García Terrés, P. Gimferrer, E. Garro, F. Guzmán, R. Inclán, etc.)

      107/  “Siempre me consideré un cineasta amateur.”Últimas noticias, Caracas (13/3/1977) (Entrevista a Mario Vargas Llosa)

      108/  “Limai beszélgetés Mario Vargas Llosával.”Nagyvilág 22, 9 (1977) 1380-1383. (Entrevista a Mario Vargas Llosa)

       109/   “Alejo  Carpentier (1904-1980).” Filológiai Közlöny 26, 4 (1980): 467-470.  (Homenaje)

       110/  “Marcos  Yaurí  Montero:  Õsszel ezer év múlva.” Õsszel  ezer  év múlva.  Budapest:  Európa, 1980.  pp.  269-273.  (Prólogo)

       111/   “Julio  Cortázar  (1914-1084).”  Nagyvilág  29,  7  (1984): 1078-1079. (Homenaje)

     112/  “Julio  Cortázar.” Filológiai  Közlöny  30,  2-3  (1984):  320-323. (Homenaje)

      113/  “Traducir en Hungría.” Voces (Buenos Aires) 20 (1996) 24-27 (Entrevista)

      114 /  “Budapesti beszélgetés Mario Vargas Llosával.”Nagyvilág 43, 5-6 (1998): 431-441. (Entrevista)

      115/  “Antonio Skármeta.” Hispamérica 38, 83 (1999): 61-66. (Entrevista)

      116/  “Budapesti bezsélgetés Luis Mateo Díez-szel.” Nagyvilág 46, 4 (2001): 637-641. (Entrevista)

      117/  “Eduardo Mendoza a könyvfesztiválon.” Nagyvilág 46, 9 (2001):  1444-1449(Entrevista)

      118/  “Traduttori traditori.” Oberlin Alumni Magazine Winter 2002: 11

-Back to Top-

Major Translations

      119/  Julio Cortázar: “Az üldöző.” Az üldöző. Budapest: Európa, 1972, pp. 199-248. Reproducido en Az üldöző. Budapest: Európa, 1973 y también en Az összefüggő parkok. Bukarest: Kriterion, 1983, 202-257. (El perseguidor)  


      120/  Gabriel García Márquez: „Söpredék.” Baljós óra. Budapest:Európa, 1975, pp. 5-97. Reproducido en Macondóban hull az eső.  Budapest: Európa, 1992, 17-152 y en ediciones independientes: Söpredék. Budapest: Európa, 1998, pp. 145 y Söpredék. Budapest: Madgvető, 2004, pp. 128. (La hojarasca)

121/  Camilo José Cela: Pascual Duarte családja. Budapest:Európa,1976, 194 pp. (La familia de Pascual Duarte)

122/  Így látták. Budapest: Európa,  1977,  pp. 173-183, 230-288, 349-397,  401-414,  424-450. (Visión de  la Conquista: obras de Fernández  de  Oviedo, H. Cortés, Núñez Cabeza de Vaca, Cieza de León, Garcilaso de la Vega)

123/  Alejo Carpentier: Eltünt nyomok. Budapest: Európa, 1978,  346 pp. (Los pasos perdidos)

124/  Jorge  Luis  Borges:  Képzelt  lények  könyve.  Budapest: Helikon, 1988, 146 pp. (El libro de los seres imaginarios)

      125/  Mario Vargas Llosa:Erkélyek bolondja. Nagyvilág  4 (1994): 299-337 (El loco de los balcones)

      126/  Jorge  Luis  Borges: Kilenc Dante-tanulmány. Holmi  6, 7 (1994): 949-971. (Nueve ensayos antescos)

      127/  José Ortega y Gasset: A tömegek lázadása. Budapest: Pont, 1995, 191 pp. (La rebelión de las masas)

      128/  Gabriel García Márquez: Szerelmes számvetés. Nagyvilág 5-6 (1996): 283-306 (Diatriba de amor contra un hombre sentado)


      129/  Ariel Dorfman: A halál és a lányka. Nagyvilág  7-8 (1996): 477-512 (La muerte y la doncella)

     

130/ Miguel de Unamuno: A kereszténység agóniája. Budapest: Kossuth, 1997, 123 pp.(Estudio y traducción deLa agonía del cristianismo)

131/ Don Juan Manuel: Lucanor gróf, avagy Lucanor gróf és Patronio példabeszédeinek a gyüjteménye. Budapest: Eötvös József, 1999, 114 pp. (El conde Lucanor)

132/  Miguel de Unamuno: Öt kisregény. Budapest: Nagyvilág, 1999, 231 pp. (Traducción de las Tres novelas ejemplaes, San Manuel Bueno, mártir, Don Sandalio, jugador de ajedrez)

-Back to Top-

Other Translations

      133/  Gabriel García Márquez: “Jó  Blacamán,  a   csodaszeres.”Égtájak.  Budapest: Európa, 1970, pp. 173-183.  Reproducido en Rakéta 6,45 (1979) 14-17,  en A bölömbikák éjszakája.   Budapest: Kozmosz, 1977, 222-237 y también en Macondóban hull az esõ. Budapest: Európa, 327-340. (Blacamán el Bueno, vendedor de milagros)

      134/  José Martí: A mi  Amerikánk. Budapest:Európa, 1973, pp. 5-27, 75-90, 255-260.  (Ensayos escogidos de J. Martí)

      135/  Julio Cortázar:Egy  zsebben talált  kézirat.” Égtájak. Budapest: Európa, 1975, pp. 104-117. (Manuscrito hallado en el bolsillo)

      136/  Jorge  Luis   Borges: “A találkozás.” Égtájak. Budapest: Európa, 1976, pp. 35-41.  (El encuentro)

      137/ Julio Cortázar: Nagyítás. Budapest: Európa, 1977, pp. 24-33, 126-127, 259-280, 354-367. Reprinted in Az összefüggő parkok. Bukarest: Kriterion, 1983. (Blow up:  cuentos escogidos de J. Cortázar)

      138/ Eliseo Diego: “Az aranyfogú férfi.” Harcidal három ütemben. Budapest: Európa,  1978,  pp. 113-121. (El hombre de los dientes dorados)

      139/  György Lukács: “Cuatro textos desconocidos.”  Texto crítico 5, 15 (1979) 70-97. (La leyenda del Rey Midas, L'art puor l'art y la poesía proletaria, Cuestiones de principio de una polémica sin principios, ¿Por qué criticaron Marx y Engels la ideología liberal?)

      140/ Julio Ramón Ribeyro:“A férfiak meg az ital.” Rakéta 10, 16 (1983) 30-34(Las botellas y los hombres)

      141/  Ventura García Calderón:“A negyvennyolc gyerekes apa.” Rakéta 10, 42 (1983) 8-10  (El hombre y los cuarenta y ocho hijos)

      142/ Julio Cortázar: “Cora kisasszony.” Rakéta 10, 48 (1983)  3-10  (La señorita Cora)

      143/  Jorge  Luis  Borges: “1983. augusztus 25.”, “Paracelsus rózsája”, “Kék tigrisek.” Nagyvilág 29, 8 (1984): 1107-1120. (25, Agosto 1983, La rosa de Paracelso, Tigres azules)


      144/ Sebastián Salazar Bondy:“Alvó gyermek.”Rakéta 11, 15 (1984) 22-23 (El niño dormido)

      145/  Jorge  Luis  Borges: A titkos csoda. Budapest: Európa, 1986, pp. 376-383, 390-398,  399-404,  511-539. (Cuentos escogidos de Borges)

      146/  Adolfo  Bioy  Casares: “Kaland.” Nagyvilág 32, 10 (1987): 1467-1470. (Una aventura)

      147/  Jorge Luis Borges: A rémálom.” 2000 3, 5  (1991): 45-51. (Lapesadilla)

      148/  Jorge Luis Borges: “A kabbala.” Holmi 4, 3  (1992):  370-376. (La Cábala)

      149/  Ezequiel Martínez Estrada: “Árvíz.” 2000  4, 1 (1992): 19-28. (La inundación)

      150/  Macedonio Fernández: “A  tökböl  lett  kozmosz.” Harmadik part 11 (1992): 20-21 (El zapallo que se hizo cosmos)

      151/  Gabriel García Márquez:  “María  dos  Prazeres.”   Nagyvilág  38, 3 (1993): 201-209. (María dos Prazeres);  reproducido en  Tizenkét vándor novella, Budapest: Pesti Szalon, 1998. pp. 108-125 y en Tizenkét vándor novella, Budapest: Magvetö, 2000, 95-110.

      152/  Mario Benedetti: “Szombat Glóriával.” Nagyvilág 38,4 (1993): 367-371. (Sábado de Gloria)

      153/  Abelardo Castillo: “Az ezüstgyertyatartó.” Korunk 3 (1993): 32-36. (El candelabro de plata)

      154/  Julio Cortázar:  “A fantasztikumról.” Nagyvilág  8 (1993): 858-861. (Del sentimiento de lo fantástico)

      155/  Julio Cortázar: “A kizökkentségrõl.” Nagyvilág  38, 9 (1993): 989-994. (Del sentimiento de no estar del todo)

     
156/  Eduardo Gudiño Kieffer: “Tanácsok  Sebastiánnak  tükörvásárláshoz.” Korunk  7 (1993): 32-37. (Recomendaciones a Sebastián para la compra de un espejo)

      157/  Isidoro  Blaisten:  “A megváltás.” Korunk 8 (1993): 75-77. (La salvación)

      158/  Alejandro Gándera: “Európa.” Nagyvilág 38, 12 (1993):1218-1220. (Europa)

      159/  Octavio Paz: “Erotikus túlvilág.” Nagyvilág 39, 1-2 (1994):  94-97. (El más allá erótico)

      160/  Roberto Mariani: “Toulet.” Korunk 1 (1994): 28-35.  (Toulet)

      161/ Jorge Luis Borges: “Az Isteni Színjáték.” Nagyvilág  39,  10-11(1994): 846-857. (La Divina Comedia)  reproducido en Rimbaud Abesszinában, Budapest: Nagyvilág, 218-238.

      162/ Jorge Luis Borges: “La muralla y los libros / A fal és a könyvek.” Voces  20 (1996): 28-29.

      163/ Jorge Luis Borges: “Az angyalok története.”, “Berkeley dilemmája”, “Az irodalom élvezete.” Nagyvilág 41, 9-10 (1996): 588-598 (Historia de los ángeles, La encrucijada de Berkeley, La fruición literaria)

      164/ Jorge Luis Borges: “Shakespeare emlékezete.” Nagyvilág 43, 5-6 (1998): 409-415. (La memoria de Shakespeare)

      165/ Poli Délano: “Pókok.” Nagyvilág 44, 3-4 (1999): 204-207. (Las arañas)

      166/ Jorge Luis Borges: “Avelino Arredondo.” Nagyvilág 44, 5-6 (1999): 359-362. (Avelino Arredondo)

      167/ Jorge Luis Borges: “A költészet.” Nagyvilág 44, 7-8 (1999): 516-530. (La poesía)

      168/ Javier Marías: “És szólt a lakáj.” Nagyvilág 45, 8 (2000): 531-539. (Lo  que dijo el mayordomo)

      169/ José Ortega y Gasset: “Goethe belülrõl.” Nagyvilág 45, 8 (2000): 592-614. (Goethe desde adentro)

      170/ José Ortega y Gasset: “Elõszó franciáknak A tömegek lázadásához.” Nagyvilág 46, 1 (2001): 108-127. (Prólogo para franceses a La rebelión de las masas)

      171/ Germán Arciniegas: “A mi Amerikánk maga is esszé.” Nagyvilág 46, 4 (2001): 627- 636. (Nuestra América es un ensayo)

      172/ José Ortega y Gasset: “Elõszó angoloknak  A tömegek lázadásához.Nagyvilág 46, 6 (2001): 958-981. (Prólogo para ingleses a La rebelión de las masas)

      173/ Jorge Luis Borges: “A metafora.” Nagyvilág 46, 12 (2001): 1913-1922 (The Metaphor)

      174/ Miguel de Unamuno: “Atlantisz.” Műhely 25, 2 (2002): 65-66 (La Atlántida)

      175/ Gabriel García Márquez: “Magyarországon jártam (1957 novembere).”, “Nagy Imre: hős vagy áraló (1958 júniusa).”, Nagyvilág 48, 11 (2003): 884-896. (Yo visité Hungría, Nagy: ¿héroe o traidor?)

176/ Clemente Palma: "A halas kosarak."M?hely 28, 5 (2005): 71-72. (Los canastos)

177/ Roberto Arlt: Las aguafuertes porteñas. M?hely 29, 6 (2006): 67-71 (Corrientes, por la noche, Mesas en la vereda, Elogio del bandoleón arrabalero); reprinted in Az év műfordításai, Budapest: Magyar Napló, 2007, 190-192.



-Back to Top-

Textbooks

      178/  Spanyol társalgási zsebkönyv. Budapest: Tankönyvkiadó, 1975, 174 pp. Ediciones posteriores en 1978, 1979, 1981, 1988.(Guía de consersación)

      179/  Relatos breves  espaoles.  Budapest:  Tankönyvkiadó,  1978,  114 pp. (Antología comentada para liceos)

      180/  Spanyol nyelvkönyv, IV.  Budapest: Tankönyvkiadó, 1982, 214  pp.(Español IV para liceos)      

      181/  Antología del cuento hispanoamericanodel siglo XX. Budapest: Eötvös József, 1996, 206 pp. (Nivel universitario)

      182/ - Julio Zavaleta: Introducción a la lingüística. Crestomatía de   textos en español. Budapest: Eötvös József, 1997, 389 pp. (Nivel universitario)

      183/ Borges y yo. Latin-amerikai egypercesek. Budapest: Eötvös József, 1998, 107 pp. (El microcuento en América Latina: antología, estudio y notas biográficas; Nivel universitario)

     184/ Prosas de mareo. Antología del cuento experimental hispanoamericano. Budapest: Eötvös József, 2000, 211 pp. (Nivel universitario)

     185/ Las letras de la época colonial.  Budapest: Eötvös József Könyvkiadó,   2001, 227 pp. (Antología de la literatura colonial hispanoamericana, nivel universitario)

     186/ El reverso del tapiz. Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria. Buapest: Eötvös József, 2003, 226 pp. (Selección y edición)

-Back to Top-

Works accepted for Publication

       -  Zsigmond Remenyik: Obras en español (edition)

-Back to Top-

Works in Progress

Translating Latin America

- La presencia del niño en las literaturas en lengua española (edition of the proceedings of theinternational conference, May 2007)

- Ortega's Works in Translation, vol. VI , (edition, translation)


-Back to Top-


        


-Back to Top-