Acte Troisième
Scene Première
(Le théâtre
représente un lieu sauvage,
(The theatre represents a wild landscape, in the middle of which is
seen
Apollon (sous la forme du sacrificateur
des sauvages)
(disguised
as the sacrificial priest of the savages)
Se peut il qu’en ces lieux la pieté barbare
Pour sacrifice, offre un sang précieux!
Offers
precious blood for sacrifice!
Tu vois cet Autel qu'on prépare;
You
see this altar which they prepare;
La fille de ton roi, cette beauté si rare,
The
daughter of your King, this beauty so rare,
Marphise y doit tomber sous un fer odieux.
Marphise
must fall there under a monstrous knife.
Le Sauvage
Pouvez-vous condamner un si grand sacrifice?
Can
you condemn such a great sacrifice?
Il est offert pour rendre grâce aux Dieux,
It is
offered to give thanks to the Gods
Depuis que le soleil par son retour propice
Because
the sun, through its propitious return
A raporté sa lumière en ces lieux.
Has
brought its light back into this land.
Apollon
Reviens de ta surprise;
Recover
from your surprise;
Connois mon éclat et mon rang.
Know
my splendour and my rank.
Je suis le Dieu
du jour; et j'adore Marphise.
I am
the God of day and I adore Marphise,
Je viens pour
abolir vos offrandes de sang.
I have come to abolish your blood sacrifices.
Le Sauvage
Quoi! C'est
vous qu'on adore en ce vaste hémisphere!
What?
You are the one who is adored throughout this vast hemisphere!
Apollon
Oui; C'est moi,
qu'on offense en cherchant à me plaire.
Yes,
I am the one whom they offend while seeking to please me.
Sous ce deguisement je cache ma grandeur,
I
hide my grandeur under this disguise,
Garde-toi d'annoncer la flamme qui m'anime,
Be
careful not to say anything about my divinity,
J'ai pris les traits du Sacrificateur.
I
have taken on the appearance of the sacrificial priest.
On vient...Ah!
C'est mon cœur qui sera la victime.
They
are coming - ah! it is my heart which
will be the victim.
Scène Deuxième
Le Roy, Marphise (Livret: couronnée de fleurs, et soutenue sur deux
sauvages), (crowned with flowers, and borne by two savages) Chœur de Sauvages
Chœur (de Sauvages)
Dieu, reçois notre encens.
God,
receive our incense.
Entens nos cris et nos accens.
Hear
our cries and our
pleading,
Chœur
Répans sur nous tes feux.
Shed
your light on us.
Brille à nos yeux.
Shine
in our eyes.
Le Roi
Répans...
Chœur
Répans sur nous tes feux.
Le Roi
Prens la victime,
Take
the victim,
Chœur
Nous te l'offrons.
We
offer her to you.
Le Roi
Nous t'implorons,
We
implore you,
Nous gémissons.
We
suffer.
Chœur
Que l'éclat de tes rayons
May the splendor of your rays
Nous ranime.
Light
us again.
Marphise
Je vois le fer
mortel..
I see
the fatal steel.
Apollon
Quels accens!
What
tones!
Marphise
Je succombe.
I
succumb.
Le Roi
Entens nos cris.
Hear
our cries.
Chœur
Entens nos cris.
Hear
our cries.
Le Roi
Que sur l'autel Marphise tombe!
Let
Marphise fall on the altar!
Chœur
Frappez.
Strike.
Marphise
Hélas!
Alas!
Apollon
Peuple cruel!
Cruel
people!
Marphise
Je meurs.
I am
dying.
Le Roi
Reçois,
Receive,
Choeur
Reçois son sang au bruit de nos clameurs.
Receive
her blood to the noise of our shouting.
Marphise
Soleil, je vais
mourir,
Sun,
I am going to die,
Apollon
Non, je vais te secourir.
No, I
will help you.
Chœur
Malgré l'éclat
du rang,
In spite of the splendor of her rank,
Marphise expire.
Marphise
expires;
Le Roi
Que son sang,
Let
her blood,
Chœur
Que son sang
Let her blood
Sauve l'empire!
save
the empire!
Le Roi (livret:
au sacrificateur)
to the
sacrificial priest
Prenez ce fer. Immolez
la victime;
Take
this knife. Sacrifice the victim;
Apollon
Allez cacher vos soupirs et vos pleurs.
Go
and hide your sighs and your wailing.
Le Dieu vous
l'ordonne. Il m'anime. (Livret: Ils
sortent )
The
God commands you. He speaks through
me. (They
exit)
Marphise
Tous mes sens sont glacés. Juste Ciel! Je me meurs! (Elle tombe évanouie.)
All
my senses are frozen. Just Heaven!
I die! (She falls unconscious.)
Apollon
Que vois-je? O mortelles douleurs!
What
do I see? O mortal griefs!
Marphise, reprenez la vie,
Marphise,
come to life,
Marphise,
revenez a vous.
Ouvrez ces yeux si tendres et si doux,
Open
these eyes so tender and so sweet,
Ces yeux par qui mon ame à la votre est unie.
These
eyes through which my soul is united with yours.
Marphise, reprenez la vie,
Marphise,
come to life again,
Marphise, revenez à vous.
Marphise,
come back to yourself.
Marphise
Quel spectacle frappe ma vue!
What
a sight meets my eyes!
Vous devez m'immoler, et vous tremblez d'effroi!
You
are supposed to sacrifice me, and you tremble with fright!
Vous pleurez à mes pieds! Que mon ame
est émue!
You
weep at my feet - How my soul is moved!
Ah! Quelle est
la victime, ou de vous ou de moi?
Ah!
who is the victim, you or I?
Apollon
Je viens vous arracher à ce peuple sauvage
I
come to snatch you away from this savage tribe.
Marphise
O ciel!
Redoutez son courroux.
Oh
heaven! Fear their wrath.
Apollon
Je veux vous dérober à l'horreur de ses coups.
I
wish to take you away from the horror of their blows.
Marphise
Le Dieu que
nous servons veut du sang pour hommage.
The
God whom we serve wants blood for tribute.
Apollon
Non, non. C'est
une erreur. Non, non. Le Dieu du jour
No,
no, that is a mistake. No, no, the God
of day
Pour tout encens, ne veut que de l'amour.
for
an offering, only wants love.
Marphise
De l'amour! Quel est ce langage?
Love! What is
this language?
C'est un nom, que sur ce rivage
That
is a name that I have never heard spoken on this shore.
Je n'ai jamais
entendu prononcer.
Apollon
C'est dans vos
yeux que tout lui rend hommage,
It is in your eyes that everything pays
tribute to him.
Qui vous voit
le connoît, et le doit encenser.
Anyone who sees you knows him, and must
worship him.
Marphise
Sans le
vouloir, je suis coupable,
Without willing it, I am guilty,
A l'adorer je
me sens du penchant.
I feel an inclination to adore him.
Vous en parlez
d'un ton si tendre et si touchant,
You speak of him in such a tender and
moving tone,
Que je le crois
des Dieux le plus aimable.
That I believe he is of all Gods the
most aimiable.
Apollon
Je voudrois que
ce Dieu vous inspirât ses feux;
I wish that this God had breathed his
fire into you;
Que ce trouble
nouveau fût l'effet da sa flamme;
That this new agitation were
the effect of his flame;
Et qu'il fit
passer dans votre ame
And that he would send into your soul
Le feu qui
brille dans vos yeux.
The fire that shines in your eyes.
Marphise
A quels traits
connoît-on que ce Dieu nous éclaire?
How may one know that this God shines on
us?
Apollon
L'Amour fait
naître une douce langueur.
Love causes one to feel a sweet languor.
Sans savoir que
l'on aime, on s'efforce de plaire.
Without knowing that one loves, one
does one's best to please.
On gémit loin
de son vainqueur.
One suffers far from ones conqueror.
On voudroit
l'en instruire, et l'on cherche à le taire.
One wants to teach him, and one seeks to
silence him.
On partage avec
lui la douleur d'un refus.
One shares with him the grief of a
refusal
Vous fuyez,
vous craignez qu'il ne vous suive plus.
You flee, you are afraid that
he won't follow.
Marphise
Hélas!
Alas!
Apollon
Un cœur soumis
à l'amoureux empire,
A heart under the rule of the amourous
empire
Connoît l'Amour
aux craintes, aux désirs,
Knows love through fears, through desires,
Aux mouvements
secrets, au trouble qu'il inspire;
Through secret movements, through
the agitation that Love inspires;
Et ce trouble
charmant le conduit aux plaisirs.
And this charming confusion leads the
heart to pleasure.
Marphise
Ah! Je n'en doute plus. C'est ce Dieu qui
m'anime.
Ah!
I doubt it no longer - it
is this God who animates me.
Je me livre à
tes coups; Amour, voilà mon cœur.
I deliver myself to his blows; Love, here is my heart.
Non , non. Je ne veux pas t'enlever ta victime.
No, I do
not wish to remove your victim from you.
Dans mes sens
enchantés tu répans le bonheur;
In my enchanted state you
spread happiness;
Et c'est mon
transport, qui l'exprime.
And it is my rapture which expresses it.
Apollon
Quelque
charmant qu'amour puisse être,
However charming love may be,
Le mystère le
rend plus doux.
Mystery makes it all the sweeter.
Marphise
Quel soupçons
me faites-vous naître?
What suspicion are you awakening in me?
Et que mon
coeur est combatu!
How my heart is embattled!
Si l'amour est
un bien, il doit oser paroître.
If love is good, he
must dare to appear.
Et, s'il n'est
pas une vertu,
And, if he is not good,
Pourquoi me
l'avoir fait connoître?
Why have you acquainted me with him?
Apollon
Rassurez votre
esprit trop promt à s'allarmer:
Calm your spirit which is too quick to
become alarmed:
S'il étoit
défendu de se laisser charmer,
If
it were forbidden to let oneself
be charmed,
Devriez-vous
posseder l'art de plaire?
Would you possess the art of pleasing?
Ah! Si j'étois le Dieu de la lumière,
Ah, if I were the God of light,
Je n'en
voudrois jouir que pour vous mieux aimer.
I would only want to enjoy it in order
to love you better.
Marphise
Je craindrois
de vous voir avec le rang suprême.
I would be afraid to see you with that
highest rank.
Peut-être votre
cœur ne seroit plus le même.
Perhaps your heart would not be the
same.
Apollon
Pourrois-je me
priver de l'espoir d'être heureux?
Could I deprive myself of all hope of
being happy?
De l'univers
entier une belle est maitresse.
One beautiful one is mistress of the
whole universe.
On forma la
beauté pour l'ornement des Cieux;
Beauty was created to be the ornament of
the Heavens;
Et la nature y
joignit la tendresse,
And nature joined tenderness to it,
Pour faire le
bonheur des Dieux.
To make the Gods happy.
Marphise
N'offrez point
le bonheur à mon ame attendrie.
Do not offer any happiness to my suffering soul.
Quelle image à
mes yeux venez vous présenter?
What image have you just presented to my
eyes?
Je ne
regrettois que la vie,
Before, I regretted only the loss of my
life,
Me falloit-il
encor l'horreur de vous quitter?
On top of that now do I have to bear the
horror of losing you?
Vous même de ce
peuple évitez la furie.
Save yourself from the fury of this mob.
Fuyez, fuyez…
Echappez à ses traits.
Flee, flee, escape from their arrows.
Mais on vient,
Ah! seigneur je vous pers pour jamais.
But they are coming. Ah! sir I will lose you forever.
Scène Quatrième
Apollon
Peuple, le
Soleil veut une offrandre plus pure.
People -
the Sun wishes to have a purer offering.
Il voit avec
horreur un hommage d'effroi,
He looks with horror upon a tribute of
fear,
Qui souille et
qui détruit les lois de la nature.
Which tarnishes and destroys the laws of
nature.
Chœur de
Sauvages
Que nous
demande-t-il? Et nous suivrons sa loi.
What does he ask of us? And we will follow his law.
Apollon
Que l'hymen
m'unisse à Marphise.
That marriage unite me with Marphise.
Chœur de
Sauvages
Quelle
audace! Quelle entreprise!
What audacity! what arrogance!
Vengeons-nous
sur ce traître
Let us have revenge on this traitor.
Marphise
Arrêtez.
Stop.
Chœur de
Sauvages
Vengeons-nous
sur ce traître.
Let us take revenge on this traitor.
Apollon
A ses décrets
vous résistez!.
You resist his decrees!
Soleil,
n'éclaire plus les crimes de ce monde;
Sun, no longer light up the crimes of
this world;
Va porter ta
lumière en des climats plus purs.
Go take your light to a purer climate.
Ces peuples
malheureux, si cruels et si durs,
These unhappy people, so cruel and so
hard,
Doivent languir
dans une nuit profonde.
Must languish in the darkest night.
(L'Autel s'abîme, le théâtre s'obcurcit
)
(The Altar is destroyed, the theater is plunged in darkness).
Bruit Souterrain
Chœur
Quelle
vengeance! Quelle horreur!
Le Soleil cache
sa lumière.
The Sun hides his light.
Dieu, vois nos
pleurs. Rentre dans ta carrière.
God, see our weeping. Return to your orbit.
Le Roi
Quelle
vengeance! Quelle horreur!
What vengeance! What horror!
Chœur
Le Soleil cache
sa lumière.
The Sun hides his light.
Marphise
Dieu , rentre
dans ta carrière.
God, return to your orbit.
Le Roi
Dieu, Quelle
vengeance! Quelle horreur!
Chœur
Dieu, vois nos
pleurs. Rentre dans ta carrière.
Dispose de
Marphise. Apaise la fureur.
Dispose of Marphise. Appease his anger.
Apollon
C'est moi qui
suis ce Dieu suprême,
I am this supreme God,
Vous m'accordez
Marphise. Nuit, disparoissez.
You grant me Marphise. Night –
disappear.
Je l'ordonne;
obéissez.
I
order it; obey.
Livret: Le jour revient, le théâtre
s'embellit.
Daylight
returns, the theater is beautiful again.
Apollon
Aux yeux de
l'univers je dis que je vous aime;
Before the universe I say that I love you;
Vous effacez
l'Aurore même,
You outshine even the dawn,
L'éclat dont
vous brillez est plus pur et plus beau.
The splendor with which you shine is purer and more beautiful.
Les Cieux
doivent tout à ma flamme,
The skies owe everything to my flame,
Mais l'Amour
seul sait embrasser une ame;
But only love knows how to light up a soul;
Et le feu de
vos yeux allume son flambeau.
And the fire in your eyes lights his
torch.
Chœur
Le Dieu que ce
monde révère,
The God who is revered in this world
Le Soleil
descend parmi nous!
The Sun descends among us!
Rentrons dans
le respect; tombons à ses genoux.
Let us once again respect him; let
us fall at his knees.
Apollon
Mortels, que ma présence éclaire,
Mortals
on whom my light shines
Célébrez des
nœuds si parfaits,
Celebrate such perfect marraige vows,
Vous devez
chérir ma lumière,
You must cherish my light,
Elle fait
briller tant d'attraits.
It makes so many attractions shine.
Entrée pour les Sauvages (Livret: On
danse.)
Chœur de
Sauvages
Régnez seul
dans nos forêts,
Reign supreme in our forests,
Clair flambeau
du monde;
Bright torch of the world;
Non, sur la
terre et l'onde,
No, on land and sea,
Sans vous il
n'est point d'attraits.
Without you all is drab.
Régnez seul
dans nos forêts,
You alone reign in our forests,
Source en biens
féconde.
Fertile spring of goodness.
Non, sans vous
il n'est point d'attraits.
No, without you all is drab.
Qu'à nos yeux
vos doux bienfaits.
May your sweet benefaction shine forever
on our eyes.
Brillent à
jamais.
Shine forever.
Répandez vos
doux bienfaits.
Spread your sweet goodness
Ne nous quittez
jamais.
Never leave us.
Air pour les Sauvages
Ariette:
Apollon
N'irritez plus
les Dieux,
Do not annoy the Gods,
Calmez vos
cœurs sauvages:
Calm your savage hearts:
Des Aquilons
furieux
No longer imitate the ravages
N'imitez plus
les ravages.
Of the furious winds.
Des oiseaux amoureux
My songs imitate the warbling
Mes chants
imitent les ramages.
Of amorous birds.
Brulez des
mêmes feux,
Burn with the same fire,
Par la voix de
l'Amour offrez moi vos hommages.
Offer me your tributes with
the voice of love.
Livret: (On danse”)
Marphise (livret: alternativement avec le chœur)
Les craintes,
les pleurs
Apprehensions, weeping
Sont des
faveurs,
are
the favors
Qu'Amour
dispense;
which love dispenses;
Tout est
récompense
But everything is repaid
Pour les
tendres cœurs.
to hearts which are tender.
Les craintes,
les pleurs
Fears, sighs,
Sont pour les
cœurs
Un bien
suprême,
are supremely good for hearts,
Quand l'objet
qu'on aime,
When the object of our love
Finit nos
malheurs.
Ends our unhappiness.
Le cœur de mon
amant ressent tout ce qu'il m'inspire;
The heart of my lover echoes all
the feelings which inspire me;
Son amour me
rend la clarté.
His love brings me the light of day.
Quel
plaisir! Quelle volupté!
What pleasure, what voluptuousness!
C'est pour lui
seul que je respire.
It is for him alone that I live and
breathe.
Momens chers à
mon ame,
Moments so dear to my soul,
Momens
délicieux,
Delicious moments,
Pour moi, le
plus brillant des Dieux
For me the most brilliant of Gods
Vous fait
naître de sa flamme.
Gave birth to you from his flame.
Livret:
On danse.
Premier et Deuxième Gigues
On reprend le Chœur "Régnez seul”
(jusqu'au mot fin)
Fin du Troisième et dernier Acte.