Third Act

 

Acte Troisième

 

Scene Première

(Le théâtre représente un lieu sauvage, au milieu duquel on voit un Autel)

(The theatre represents a wild landscape, in the middle of which is seen an altar)

 

Ritournelle

 

Apollon (sous la forme du sacrificateur des sauvages)

(disguised as the sacrificial priest of the savages)

Se peut il qu’en ces lieux la pieté barbare

Can it be that in this land barbarian piety

Pour sacrifice, offre un sang précieux!

Offers precious blood for sacrifice!

Tu vois cet Autel qu'on prépare;

You see this altar which they prepare;

La fille de ton roi, cette beauté si rare,

The daughter of your King, this beauty so rare,

Marphise y doit tomber sous un fer odieux.

Marphise must fall there under a monstrous knife.

 

Le Sauvage

Pouvez-vous condamner un si grand sacrifice?

Can you condemn such a great sacrifice?

Il est offert pour rendre grâce aux Dieux,

It is offered to give thanks to the Gods

Depuis que le soleil par son retour propice

Because the sun, through its propitious return

A raporté sa lumière en ces lieux.

Has brought its light back into this land.

 

Apollon

Reviens de ta surprise;

Recover from your surprise;

Connois mon éclat et mon rang.

Know my splendour and my rank.

Je suis le Dieu du jour; et j'adore Marphise.

I am the God of day and I adore Marphise,

Je viens pour abolir vos offrandes de sang.

            I have come to abolish your blood sacrifices.

 

Le Sauvage

Quoi!  C'est vous qu'on adore en ce vaste hémisphere!

What? You are the one who is adored throughout this vast hemisphere!

 

 

Apollon

Oui;  C'est moi, qu'on offense en cherchant à me plaire.

Yes, I am the one whom they offend while seeking to please me.

Sous ce deguisement je cache ma grandeur,

I hide my grandeur under this disguise,

Garde-toi d'annoncer la flamme qui m'anime,

Be careful not to say anything about my divinity,

J'ai pris les traits du Sacrificateur.

I have taken on the appearance of the sacrificial priest.

On vient...Ah!  C'est mon cœur qui sera la victime.

They are coming - ah!  it is my heart which will be the victim.

 

Scène Deuxième

 

Marche pour le Sacrifice

Le Roy, Marphise (Livret: couronnée de fleurs, et soutenue sur deux sauvages),  (crowned with flowers, and borne by two savages) Chœur de Sauvages

 

 

Chœur (de Sauvages)

Dieu, reçois notre encens.

God, receive our incense.

 

Le Roi

Entens nos cris et nos accens.

Hear our cries and our pleading,

 

Chœur

Répans sur nous tes feux.

Shed your light on us.

Brille à nos yeux.

Shine in our eyes.

 

Le Roi

Répans...

 

Chœur

Répans sur nous tes feux.

 

Le Roi

Prens la victime,

Take the victim,

 

Chœur

Nous te l'offrons.

We offer her to you.

 

 

Le Roi

Nous t'implorons,

We implore you,

Nous gémissons.

            We suffer.

 

Chœur

Que l'éclat de tes rayons

            May the splendor of your rays

Nous ranime.

            Light us again.

 

Marphise

Je vois le fer mortel..

I see the fatal steel.

 

Apollon

Quels accens!

What tones!

 

Marphise

Je succombe.

I succumb.

 

Le Roi

Entens nos cris.

Hear our cries.

 

Chœur

Entens nos cris.

Hear our cries.

 

Le Roi

Que sur l'autel Marphise tombe!

Let Marphise fall on the altar!

 

Chœur

Frappez.

Strike.

 

Marphise

Hélas!

Alas!

 

Apollon

Peuple cruel!

Cruel people!

 

 

Marphise

Je meurs.

I am dying.

 

Le Roi

Reçois,

Receive,

 

Choeur

Reçois son sang au bruit de nos clameurs.

Receive her blood to the noise of our shouting.

 

Marphise

Soleil,  je vais mourir,

Sun, I am going to die,

 

Apollon

Non, je vais te secourir.

No, I will help you.

           

Chœur

Malgré l'éclat du rang,

            In spite of the splendor of her rank,

Marphise expire.

Marphise expires;

 

Le Roi

Que son sang,

Let her blood,

 

Chœur

Que son sang

            Let her blood

Sauve l'empire!

save the empire!

 

Le Roi (livret: au sacrificateur) 

to the sacrificial priest

Prenez ce fer.  Immolez la victime;

Take this knife.  Sacrifice the victim;

 

Apollon

Allez cacher vos soupirs et vos pleurs.

Go and hide your sighs and your wailing.

Le Dieu vous l'ordonne. Il m'anime. (Livret: Ils sortent )

The God commands you.  He speaks through me.  (They exit)

 

 

 

 

 

 

Scène Troisième

 

Marphise

Tous mes sens sont glacés. Juste Ciel!  Je me meurs! (Elle tombe évanouie.)

All my senses are frozen.  Just Heaven!  I die! (She falls unconscious.)

 

Apollon

Que vois-je? O mortelles douleurs!

What do I see?  O  mortal griefs!

Marphise, reprenez la vie,

Marphise, come to life,

Marphise,  revenez a vous.

Marphise, return to yourself.

Ouvrez ces yeux si tendres et si doux,

Open these eyes so tender and so sweet,

Ces yeux par qui mon ame à la votre est unie.

These eyes through which my soul is united with yours.

Marphise, reprenez la vie,

Marphise, come to life again,

Marphise, revenez à vous.

Marphise, come back to yourself.

 

Marphise

Quel spectacle frappe ma vue!

What a sight meets my eyes!

Vous devez m'immoler, et vous tremblez d'effroi!

You are supposed to sacrifice me, and you tremble with fright!

Vous pleurez à mes pieds!  Que mon ame  est émue!

You weep at my feet - How my soul is moved!

Ah!  Quelle est la victime, ou de vous ou de moi?

Ah! who is the victim, you or I?

 

Apollon

Je viens vous arracher à ce peuple sauvage

I come to snatch you away from this savage tribe.

 

Marphise

O ciel!  Redoutez son courroux.

Oh heaven!  Fear their wrath.

 

Apollon

Je veux vous dérober à l'horreur de ses coups.

I wish to take you away from the horror of their blows.

  

 

 

Marphise

Le Dieu que nous servons veut du sang pour hommage.

The God whom we serve wants blood for tribute.

 

Apollon

Non, non.  C'est une erreur. Non, non.  Le Dieu du jour

No, no, that is a mistake.  No, no, the God of day

Pour tout encens, ne veut que de l'amour.

for an offering, only wants love.

 

Marphise

De l'amour! Quel est ce langage?

Love!  What is this language?

C'est un nom, que sur ce rivage

That is a name that I have never heard spoken on this shore.

Je n'ai jamais entendu prononcer.

 

Apollon

C'est dans vos yeux que tout lui rend hommage,

It is in your eyes that everything pays tribute to him.

Qui vous voit le connoît, et le doit encenser.

Anyone who sees you knows him, and must worship him.

 

Marphise

Sans le vouloir, je suis coupable,

Without willing it, I am guilty,

A l'adorer je me sens du penchant.  

            I feel an inclination to adore him.

Vous en parlez d'un ton si tendre et si touchant,

You speak of him in such a tender and moving tone,

Que je le crois des Dieux le plus aimable.

That I believe he is of all Gods the most aimiable.

 

Apollon

Je voudrois que ce Dieu vous inspirât ses feux;

I wish that this God had breathed his fire into you;

Que ce trouble nouveau fût l'effet da sa flamme;

That this new agitation were the effect of his flame;

Et qu'il fit passer dans votre ame

And that he would send into your soul

Le feu qui brille dans vos yeux.

The fire that shines in your eyes.

 

Marphise

A quels traits connoît-on que ce Dieu nous éclaire?

How may one know that this God shines on us?

 

 

 

Apollon

L'Amour fait naître une douce langueur.

Love causes one to feel a sweet languor.

Sans savoir que l'on aime, on s'efforce de plaire.

Without knowing that one loves, one does one's best to  please.

On gémit loin de son vainqueur.

One suffers far from ones conqueror.

On voudroit l'en instruire, et l'on cherche à le taire.

One wants to teach him, and one seeks to silence him.

On partage avec lui la douleur d'un refus.

One shares with him the grief of a refusal

Vous fuyez, vous craignez qu'il ne vous suive plus.

 You flee, you are afraid that he won't follow.

 

Marphise

Hélas!

Alas!

 

Apollon

Un cœur soumis à l'amoureux empire,

            A heart under the rule of the amourous empire

Connoît l'Amour aux craintes, aux désirs,

            Knows love through fears, through desires,

Aux mouvements secrets, au trouble qu'il inspire;

Through secret movements, through the agitation that Love  inspires;

Et ce trouble charmant le conduit aux plaisirs.

And this charming confusion leads the heart to pleasure.

 

Marphise

Ah!  Je n'en doute plus. C'est ce Dieu qui m'anime.

Ah!  I  doubt it no longer - it is this God who animates me.

Je me livre à tes coups; Amour, voilà mon cœur.

I deliver myself to his blows;  Love, here is my heart.

Non , non.  Je ne veux pas t'enlever ta victime.

 No, I do not wish to remove your victim from you.

Dans mes sens enchantés tu répans le bonheur;

In my enchanted state you spread happiness;

Et c'est mon transport, qui l'exprime.

And it is my rapture which expresses it.

 

Apollon

Quelque charmant qu'amour puisse être,

However charming love may be,

Le mystère le rend plus doux.

Mystery makes it all the sweeter.

 

 

 

 

Marphise

Quel soupçons me faites-vous naître?

What suspicion are you awakening in me?

Et que mon coeur est combatu!

How my heart is embattled!

Si l'amour est un bien, il doit oser paroître.

If love is good, he must dare to appear.

Et, s'il n'est pas une vertu,

And, if he is not good,

Pourquoi me l'avoir fait connoître?

            Why have you acquainted me with him?

 

Apollon

Rassurez votre esprit trop promt à s'allarmer:

Calm your spirit which is too quick to become alarmed:

S'il étoit défendu de se laisser charmer,

If  it were forbidden to let oneself  be charmed,

Devriez-vous posseder l'art de plaire?

Would you possess the art of pleasing?

Ah!  Si j'étois le Dieu de la lumière,

Ah, if I were the God of light,

Je n'en voudrois jouir que pour vous mieux aimer.

I would only want to enjoy it in order to love you better.

 

Marphise

Je craindrois de vous voir avec le rang suprême.

I would be afraid to see you with that highest rank.

Peut-être votre cœur ne seroit plus le même.

Perhaps your heart would not be the same.

 

Apollon

Pourrois-je me priver de l'espoir d'être heureux?

Could I deprive myself of all hope of being  happy?

De l'univers entier une belle est maitresse.

One beautiful one is mistress of the whole universe.

On forma la beauté pour l'ornement des Cieux;

Beauty was created to be the ornament of the Heavens;

Et la nature y joignit la tendresse,

And nature joined tenderness to it,

Pour faire le bonheur des Dieux.

To make the Gods happy.

 

 

Marphise

N'offrez point le bonheur à mon ame attendrie.

            Do not offer any happiness to my  suffering soul.

Quelle image à mes yeux venez vous présenter?

            What image have you just presented to my eyes?

 

Je ne regrettois que la vie,

Before, I regretted only the loss of my life,

Me falloit-il encor l'horreur de vous quitter?

On top of that now do I have to bear the horror of losing you?

Vous même de ce peuple évitez la furie.

Save yourself from the fury of this mob.

Fuyez, fuyez… Echappez à ses traits.

Flee, flee,  escape from their arrows.

Mais on vient, Ah! seigneur je vous pers pour jamais.

            But they are coming. Ah!  sir I will lose you forever.

 

Scène Quatrième

 

Apollon

Peuple, le Soleil veut une offrandre plus pure.

People -  the Sun wishes to have a purer offering.

Il voit avec horreur un hommage d'effroi,

He looks with horror upon a tribute of fear,

Qui souille et qui détruit les lois de la nature.

Which tarnishes and destroys the laws of nature.

 

Chœur de Sauvages

Que nous demande-t-il? Et nous suivrons sa loi.

What does he ask of us?  And we will follow his law.

 

Apollon

Que l'hymen m'unisse à Marphise.

That marriage unite me with Marphise.

 

Chœur de Sauvages

Quelle audace!  Quelle entreprise!

What audacity! what arrogance!

Vengeons-nous sur ce traître

Let us have revenge on this traitor.

 

Marphise

Arrêtez.

Stop.

 

Chœur de Sauvages

Vengeons-nous sur ce traître.

Let us take revenge on this traitor.

 

Apollon

A ses décrets vous résistez!.

You resist his decrees!

Soleil, n'éclaire plus les crimes de ce monde;

Sun, no longer light up the crimes of this world;

 

Va porter ta lumière en des climats plus purs.

Go take your light to a purer climate.

Ces peuples malheureux, si cruels et si durs,

These unhappy people, so cruel and so hard,

Doivent languir dans une nuit profonde.

Must languish in the darkest night.

 

(L'Autel s'abîme, le théâtre s'obcurcit )

(The Altar is destroyed, the theater is plunged in darkness).

 

Bruit Souterrain

 

Chœur

Quelle vengeance!  Quelle horreur!

What vengeance! What horror!

Le Soleil cache sa lumière.

The Sun hides his light.

Dieu, vois nos pleurs. Rentre dans ta carrière.

God, see our weeping.  Return to your orbit.

 

Le Roi

Quelle vengeance! Quelle horreur!

What vengeance!  What horror!

 

Chœur

Le Soleil cache sa lumière.

The Sun hides his light.

 

Marphise

Dieu , rentre dans ta carrière.

God, return to your orbit.

 

Le Roi

Dieu, Quelle vengeance!  Quelle horreur!

 

Chœur

Dieu, vois nos pleurs.  Rentre dans ta carrière.

 

Le Roi

Dispose de Marphise.  Apaise la fureur.

Dispose of Marphise.  Appease his anger.

 

Apollon

C'est moi qui suis ce Dieu suprême,

I am this supreme God,

Vous m'accordez Marphise.  Nuit, disparoissez.

You grant me Marphise. Night – disappear.

Je l'ordonne; obéissez.

 I order it; obey.

Livret: Le jour revient, le théâtre s'embellit.

          Daylight returns, the theater is beautiful again.

 

Apollon

Aux yeux de l'univers je dis que je vous aime;

 Before the universe I say that I love you;

Vous effacez l'Aurore même,

            You outshine even the dawn,

L'éclat dont vous brillez est plus pur et plus beau.

            The splendor with which you shine is  purer and more beautiful.

Les Cieux doivent tout à ma flamme,

            The skies owe everything to my flame,

Mais l'Amour seul sait embrasser une ame;

            But only love knows how to light up a soul;

Et le feu de vos yeux allume son flambeau.

And the fire in your eyes lights his torch.

 

Chœur

Le Dieu que ce monde révère,

The God who is revered in this world

Le Soleil descend parmi nous!

The Sun descends among us!

Rentrons dans le respect; tombons à ses genoux.

Let us once again respect him; let us fall at his knees.

 

Apollon

Mortels,  que ma présence éclaire,

Mortals  on whom my light shines

Célébrez des nœuds si parfaits,

Celebrate such perfect marraige vows,

Vous devez chérir ma lumière,

You must cherish my light,

Elle fait briller tant d'attraits.

It makes so many attractions shine.

 

Entrée pour les Sauvages (Livret: On danse.)

 

Chœur de Sauvages

Régnez seul dans nos forêts,

Reign supreme in our forests,

Clair flambeau du monde;

Bright torch of the world;

Non, sur la terre et l'onde,

No, on land and sea,

Sans vous il n'est point d'attraits.

Without you all is drab.

Régnez seul dans nos forêts,

You alone reign in our forests,

 

Source en biens féconde.

Fertile spring of goodness.

Non, sans vous il n'est point d'attraits.

No, without you all is drab.

Qu'à nos yeux vos doux bienfaits.

May your sweet benefaction shine forever on our eyes.

Brillent à jamais.

Shine forever.

Répandez vos doux bienfaits.

Spread your sweet goodness

Ne nous quittez jamais.

Never leave us.

 

Air pour les Sauvages

 

Ariette:

Apollon

N'irritez plus les Dieux,

Do not annoy the Gods,

Calmez vos cœurs sauvages:

            Calm your savage hearts:

Des Aquilons furieux

No longer imitate the ravages

N'imitez plus les ravages.

Of the furious winds.

Des oiseaux amoureux

My songs imitate the warbling

Mes chants imitent les ramages.

Of amorous birds.                

Brulez des mêmes feux,

Burn with the same fire,

Par la voix de l'Amour offrez moi vos hommages.

Offer me your tributes with the voice of love.

 

Livret: (On danse”)

 

Air [Rondeau]

Marphise (livret: alternativement avec le chœur)

Les craintes, les pleurs

Apprehensions, weeping

Sont des faveurs,

            are the favors

Qu'Amour dispense;

which love dispenses;

Tout est récompense

But everything is repaid

Pour les tendres cœurs.

to hearts which are tender.

 

Les craintes, les pleurs

Fears, sighs,

Sont pour les cœurs

Un bien suprême,

are supremely good for hearts,

Quand l'objet qu'on aime,

When the object of our love

Finit nos malheurs.

Ends our unhappiness.

 

Le cœur de mon amant ressent tout ce qu'il m'inspire;

The heart of my lover echoes all the feelings which inspire me;

Son amour me rend la clarté.

His love brings me the light of day.

Quel plaisir!  Quelle volupté!

What pleasure, what voluptuousness!

C'est pour lui seul que je respire.

It is for him alone that I live and breathe.

 

Momens chers à mon ame,

Moments so dear to my soul,

Momens délicieux,

Delicious moments,

Pour moi, le plus brillant des Dieux

For me the most brilliant of Gods

Vous fait naître de sa flamme.

Gave birth to you from his flame.

 

Livret:  On danse.

 

 

 

Premier et Deuxième Gigues

 

On reprend le Chœur "Régnez seul”

(jusqu'au mot fin)

 

Fin du Troisième et dernier Acte.